
现在我们通常认为,《佛顶尊胜陀罗尼经》是唐高宗时期由佛陀波利传入中国的,但其实早在周隋之际,这部经就已有翻译版本存在。只是在佛陀波利第二次带经来华后,此经才开始广为流传,多次重译。据唐代高僧慧琳在《一切经音义》中记载股票配资指数指南,到唐代中晚期,这部经已经出现了八个当时广泛流行的译本。 第一译发生在后周宇文氏武帝保定四年(公元564年)甲申岁,由三藏法师阇那耶舍在长安旧城的四天王寺完成,定名为《尊胜佛顶陀罗尼并念诵功能法》,一卷,共五纸。
第二译是在唐高宗仪凤四年(公元679年),佛陀波利返回印度重新取得梵本后,回到长安,将经文呈献给皇帝。皇帝下诏,请日照三藏法师与司宾寺典客杜行顗共同翻译,命名为《佛顶尊胜陀罗尼经》,一卷七纸。在这一版本中,对皇帝如李世民和李治的庙号及姓名等文字进行了避讳处理。 第三译仍在仪凤四年,佛陀波利将梵本呈给皇帝,皇帝命杜行顗等人共同翻译,并将梵本和译本留在宫廷之内。这与佛陀波利弘扬佛法的初衷不符,他因此伏泣上奏,请求将梵本归还,以便自己进行汉译,让经文得以传播。皇帝被他的虔诚感动,终于归还了梵本。得到梵本后,佛陀波利来到西明寺,找到了精通梵文的高僧顺贞,两人共同翻译此经,仍名《佛顶尊胜陀罗尼经》,一卷八纸。 第四译发生在高宗永淳元年(公元682年)壬午岁,由地婆诃罗三藏(日照三藏)再一次翻译,经由沙门彦琮笔录,弥补了杜行顗译本因避讳而遗漏的文字,定名为《佛顶最胜陀罗尼经》,一卷八纸。 第五译在武则天垂拱元年(公元685年)乙酉岁,地婆诃罗三藏随驾东都洛阳,再度翻译此经,命名为《最胜佛顶陀罗尼净除业障咒经》,一卷十三纸。与第四译本相比,这一版本对善住天子往昔的欢乐、后来的业报,以及修持此陀罗尼的法则描述得更加详尽。 第六译在唐中宗景龙四年(公元710年)庚戌岁,高僧义净在长安荐福寺翻译,名为《佛说佛顶尊胜陀罗尼经》,一卷六纸。第七译在唐玄宗开元十年(公元722年)壬戌岁,由善无畏再度汉译,命名为《佛顶尊胜瑜伽念诵法》,共两卷。 第八译在唐代宗广德二年(公元764年)甲辰岁,由不空三藏在长安大兴善寺翻译,沙门飞锡笔录,命名为《佛顶尊胜念诵供养法》,一卷二十纸。从后周保定四年(564年)阇那耶舍首次翻译股票配资指数指南,到唐德宗贞元年慧琳作《一切经音义》时,短短二百多年间,这部经竟被翻译了八次之多,且不包括由此经发展出的各种仪轨。在中国译经史上,如此频繁且重视的翻译,实属罕见,显示出这部经文在佛教传播与实践中的重要地位。
兴盛网提示:文章来自网络,不代表本站观点。